Ed infatti quello in vendita su Amazon.it la lingua è l’inglese con sottotitoli in francese.
Che dire: speriamo.
Grazie Dario.
Alfredo
Visualizzazione Stampabile
Ed infatti quello in vendita su Amazon.it la lingua è l’inglese con sottotitoli in francese.
Che dire: speriamo.
Grazie Dario.
Alfredo
A decidersi dovrebbe essere piuttosto StudioCanal, per ora non ha ancora annunciato l'uscita da nessuna parte.
??? Studio canal è già uscita in UK, in Germania, in Francia e in Australia. in US è targato Lionsgate ma sono gli stessi dischi. in italia arriverà da eagle dopo la prima infornata di UHD di questo mese
Pardon, non era aggiornato. Ero stato tratto in inganno dal fatto che l'uscita francese è targata Pathé.
In Germania comunque non è ancora uscito, e dubito che saranno sempre gli stessi dischi visto che la versione USA non ha neanche sub tedeschi.
Ma secondo voi per la final cut, il doppiaggio italiano sarà preso dalla redux oppure dalla theatrical più parti sottotitolate?
Ho sempre apprezzato la redux quindi non disprezzo quel doppiaggio, pur con qualche difetto: i soldati di kilgore e i soldati del ponte, il vietcong oltre le trincee, che secondo me non reggevano con il primo doppiaggio...forse anche la voce di Clean
Ancora è da vedere se ci sarà l'audio italiano.
Essendo che il redux ha doppiato tutte le parti presenti poi nel final cut, logica vorrebbe che usassero quello. Nulla è detto...
Ha abbastanza senso, la final cut è una versione ridotta della redux, quindi ci sono diverse scene che non erano presenti nella tehatrical e quindi senza il doppiaggio originale...quindi se ci sarà doppiaggio sarà quello della redux. Dico “se ci sarà” perché perlomeno quando l’ho vista alla proiezione speciale di Giugno a Bologna con Coppola presente, il film lo hanno dato in lingua originale, e secondo me lo distribuiscono in questa maniera anche adesso che lo rimandano al cinema.
La Cineteca di Bologna non distribuisce film doppiati, a meno che non siano per bambini. Bisognerà vedere come StudioCanal distribuirà il film in Germania, perche potrebbe esserci dietro la richiesta di includere il solo audio inglese in tutte le edizioni (come d'altronde hanno fatto nel BD Lionsgate).
In effetti non ero stato attento, in francia è uscito senza doppiaggio ed è pieno di recensioni negative su quest'aspetto....ma in effetti che senso ha questa operazione? nei mercati dove il doppiaggio va per la maggiore, adesso per partito preso decidono di editarlo senza....se non ho capito male anche per le altre due precedenti versioni incluse nel cofanetto...mentre sull'edizione tedesca, non ancora uscita, il doppiaggio sembrerebbe incluso....spero sia così anche per noi e che in Francia sia stato un problema di diritti, come in italia: la prima versione redux in bluray non aveva il doppiaggio.
Aggiornamento:
spulciando qualche forum francese leggo che la Pathé rispondendo alle mail di protesta, in pratica dice che non ha incluso il doppiaggio perchè andava restaurato (e serviva più tempo) e che quindi per il momento, per offrire la migliore esperienza allo spettatore, la cosa migliore è vederlo in lingua originale con l'Atmos....
Motivazione molto fumosa e poco credibile.
Sì, ho visto ora la scheda sul sito di StudioCanal e l'edizione tedesca avrà audio e sottotitoli in tedesco e inglese, quindi è possibile che si farà così anche da noi.
Penso che all'epoca della prima edizione, studio canal non avesse i diritti di sfruttamento del doppiaggio del Redux. Il doppiaggio è tornato solo quando eagle ha iniziato ad occuparsi della produzione e distribuzione dei titoli studio canal in italia. Per fare un esempio recente, Alexander è uscito nell'Ultimate Cut (insieme al theatrical) e quella versione era solo in inglese. Quindi non darei per scontato che possa essere doppiato quel cut. Ci sono innumerevoli esempi di multipli cut, anche di film di culto, rimasti però orfani del doppiaggio. della saga di Alien, solo la director's cut ha avuto un supplemento di doppiaggio integrato a quello storico (operazione identica a quella di shining oggi per capirci), ma tutti gli altri seguiti, compreso Aliens, sono andatati di sottotitoli per le parti inedite. Terminator 2, nella versione estesa, al suo primo esordio in DVD era solo completamente in inglese, ancor peggio della versione uscita poi in blu ray dove, almeno, c'era il doppiaggio per le parti cinematografiche. Questo per dirvi che nulla è scontato.
Se è per questo SC con l'audio italiano ha sempre avuto qualche problema: per "Un sogno lungo un giorno" non l'hanno più acquisito e c'è solo l'inglese, per "La conversazione" hanno recuperato chissà dove una versione incompleta, per Manhunter idem ma hanno preferito tagliare il film piuttosto che sottotitolare i pezzi mancanti... Non mi stupirei se stavolta non ce lo mettessero per non dover adattare quello della redux.
Confermata l'uscita italiana
http://www.terminalvideo.com/prodott...d%2b3+Blu-Ray)