Visualizzazione Stampabile
-
Citazione:
Originariamente scritto da
Daniel24
Comunque in merito alla "diatriba" precedente tra audio originale e doppiaggio, ieri sera mi é venuto in mente questo pezzo, che ricordo perfettamente nel grandissimo lavoro di Renato Mori:
Colgo l'occasione per scusarmi con te per l'eccessiva "verve" di alcuni miei interventi precedenti, naturalmente non era mia intenzione offendere nessuno, semplicemente non trovo l'eventuale difetto così grave da far buttare alle ortiche tutta la realizzazione tecnica, che stando alle notizie che abbiamo sembrerebbe per il resto eccellente. Chiaro che poi quei 10 secondi sarebbe stato meglio che ci fossero. A questo punto mi chiedo a cosa sia imputabile la mancanza, mi riesce difficile credere che si siano semplicemente "dimenticati" di includerli.
-
scusate se mi intrometto ma vorrei rispondere a daniel:
non è che il grande Renato Mori si sia inventato nulla, anzi. Ha semplicemente adattato il dialogo originale e per fortuna non ha stravolto il senso del dialogo come spesso succedeva negli adattamenti di quegli anni. Ho letto comunque, visto che da 10 anni a questa parte l'ho sempre visto in lingua originale e quindi non ricordo il doppiaggio, che l'adattamento è fallace in più punti, quindi siamo alle solite. Grandi doppiatori sì, ma a cavallo tra gli anni '70 e '80 di scempi in fase di adattamento ne hanno fatti un bel po'.
Detto ciò, io sono un detrattore di qualsiasi doppiaggio ma forse un tantino meno estremista di LexTalionis. E' giusto che vi facciate sentire per quella battuta mancante ma dubito che la Universal immetterà sul mercato una nuova edizione in quanto il ri-doppiaggio dovrebbe essere integro.
Per quanto riguarda il video, guardando gli screenshot, a me pare un tantino troppo levigato ma si sa che gli screenshot spesso ingannano e poi Robert Harris l'ha promosso a pieno titolo. Speriamo bene!
-
Citazione:
Originariamente scritto da
LexTalionis
Il giorno in cui noi italiani ci renderemo conto che ciò che veramente snatura l'opera è il doppiaggio in sè e non l'eventuale assenza di due secondi di dialogo nella traduzione (che beninteso potevano esser inclusi eh) sarà un gran passo in avanti per il Paese.
Il giorno in cui alcune persone cesseranno di sentirsi superiori ad altre che nemmeno conoscono giudicando le abitudini delle stesse allora sì che sarà un grande passo in avanti per il Paese.
Non hai capito il mio intervento né hai colto il senso della frase riguardo lo snaturamento dell'opera a fronte della tua cultura e preparazione, probabilmente preso dalla foga di farci sentire tutti individui ignoranti esprimendoti sul doppiaggio italiano in generale che nulla c'entrava con il concetto che ho tentato di esprimere. La prossima volta rileggi con più attenzione.
Tornando al BD, ho visto quest'immagine della Steel UK e non ho potuto fare a meno di notare la presenza di due dischi:
http://i8.photobucket.com/albums/a19...m/66cd2d0e.jpg
Ma viene riportato su più siti che l'dizione italiana viene commercializzata con un solo disco. Cosa mi sono perso? :confused:
-
Citazione:
Originariamente scritto da
VickPS
Non hai capito il mio intervento né hai colto il senso della frase riguardo lo snaturamento dell'opera a fronte della tua cultura e preparazione, probabilmen..........[CUT]
Il concetto che hai espresso è molto chiaro, mancano due battute alla fine del film = il BD fa schifo e la sede della Universal va data alle fiamme. Continua pure, caso chiuso per quel che mi riguarda.
-
Citazione:
Originariamente scritto da
LexTalionis
Il concetto che hai espresso è molto chiaro, mancano due battute alla fine del film = il BD fa schifo e la sede della Universal va data alle fiamme. Continua pure, caso chiuso per quel che mi riguarda.
CVD
Buona permanenza in questo forum tecnico.
-
Citazione:
Originariamente scritto da
VickPS
Il giorno in cui alcune persone cesseranno di sentirsi superiori ad altre che nemmeno conoscono giudicando le abitudini delle stesse allora sì che sarà un grande passo in avanti per il Paese.
Non hai capito il mio intervento né hai colto il senso della frase riguardo lo snaturamento dell'opera a fronte della tua cultura e preparazione, probabilmen..........[CUT]
Ma se qualcuno ha effettivamente in mano la Steel UK, potrebbe confermare la presenza dell'audio Ita???
-
Citazione:
Originariamente scritto da
VickPS
Ma viene riportato su più siti che l'dizione italiana viene commercializzata con un solo disco. Cosa mi sono perso?
Il secondo disco è il DVD con la Digital Copy
-
Citazione:
Originariamente scritto da
inglesino
Steel UK, potrebbe confermare la presenza dell'audio Ita???
Su un altro Forum viene data certa al 99% perchè:
"La quasi certezza deriva dal fatto che, sui BD spagnoli c'e' il bollino censura inglese"
Citazione:
Originariamente scritto da
CyberPaul
Il secondo disco è il DVD con la Digital Copy
Ah capito, mi era venuto un colpo. :)
-
La certezza assoluta sulla presenza dell'audio italiano nella steel UK si può avere solo dal 3 settembre, data di uscita prevista.
-
Sinceramente in fondo spero ne sia sprovvista in modo che tutti acquistino comunque la versione destinata la nostro mercato, perchè lo sforzo di inserire anche il doppiaggio originale (tralasciando l'errore) va premiata proprio per principio.
-
..nel frattempo ho letto in un forum che in molti stanno cancellando gli ordini della steelbook UK perchè il retro è completamente bianco, quindi vanno tutti di digibook
-
1) Come fanno a saperlo?
2) Esiste una digibook UK? Mi pare di no.
-
-
Che poi anche la tedesca è bellissima secondo me....
-
Citazione:
Originariamente scritto da
wercide
Che poi anche la tedesca è bellissima secondo me....
Si come no, soprattutto il titolo :)