Visualizzazione Stampabile
-
Citazione:
Originariamente scritto da Gian Luca Di Felice
- New Line per questi titoli non consente di inserire una traccia originale inglese che non sia lossless (Dolby TrueHD o DTS HD MA)
- Premesso questo e considerando che a quanto pare non ci sarebbe lo spazio sufficiente per includere 2 tracce lossless le alternative proposte a Medusa sono state:
1. Traccia lossless inglese e italiano Dolby Digital 640 o DTS 768
2. Traccia lossless italiana (rinunciando quindi all'inglese)
Gianluca, liberi di fare le loro scelte. Per me restano assurde. La New Line "non consente"? E li si faccia ragionare, no? Altrimenti non gliela si faccia passare liscia. E comunque, basterebbe ricodificare il video per lasciare abbastanza spazio a due tracce loseless, visto che questo problema ovviamente si presenterà per tutte le edizioni in uscita nei paesi non anglofoni (e staremo a vedere se davvero l'edizione francese avrà i due audio loseless).
Per quello che mi riguarda, era comunque uno scaffale sicuro, dato che non è la EE, ma se questa linea (mancanza di audio originale, fosse pure lossy, anche se personalmente preferisco il lossy italiano ed il loseless originale) dovesse passare anche per la EE, sarà la volta buono che riattivo il mulo che non uso più da anni.
Incidentalmente, a tutti gli "entusiasti" di questa ciofeca, suggerisco di farsi un giro su amazon.de, amazon.co.uk, e non parliamo di amazon.com (al momento 1776 stroncature su 1994 voti). Non boicottare questa operazione è da folli.
-
magari in francia hanno un video più compresso.. e non dirmi che saresti stato più contento :)
-
Voi forse preferite il video ricompresso. Io preferisco il video compresso con le direttive di P. Jackson.
Visto che lo spazio non c'è le possibilità erano queste
1-Ricodificare il video con bitrate più basso, perdendo il valore aggiunto dell'originale fatto da Jackson. Mettere due tracce lossless
2-Non ricodificare il video di Jackson, mettere una tracca lossless Inglese e un Dolby Italiano
3-Non ricodificare il video di Jackson, mettere una tracca lossless Italiano e un Dolby Inglese (cosa che NewLine non ha consentito)
4-dividere il tutto in due dischi blu-ray, mantenere il video originale e inserire tutte le tracce lossless che volete.
A questo punto hanno dovuto scegliere tra la 1, la 2 e la 4. In ogni caso avrebbero scontentato qualcuno si sa.
-
Citazione:
Originariamente scritto da davidthegray
E questo ancor più vale per l'inglese, lingua che ogni persona con un minimo di cultura dovrebbe essere in grado di comprendere e gustarsi in originale.
scusami ma questa e' una scemata, di persone che capiscono l'inglese alla perfezione in modo da capire TUTTO in un film senza perdersi non so quante battute ce ne sono ben poche, se tu fai parte di queste bene, complimenti a te , ma sei tu il caso isolato, e non mi venir a dire che non e' vero perche' persino un mio amico che lavora all'estero e mastica inglese dalla mattina alla sera mi dice che nei film in lingua originale molte volte si perde qualche battuta anche lui, figuriamoci la gente normale..:rolleyes:
Se devo comprendere 15 frasi e e 1 no l'inglese mi seve a ben poco,il film deve essere un piacere non uno sforzo. ;)
-
ahh ecco hanno ricompresso il video in francia!
eh no allora no, sicuramente ha fatto bene la Medusa non ci piove almeno per me.
Quindi si può sperare che la versione estesa sia completa anche dal punto di vista audio,bene ancora più motivi per non comprare questa versione! :D
-
A proposito dell'edizione francese, proprio stamattina, Medusa chiederà lumi a NewLine...perché se davvero hanno incluso le due tracce lossless o il video è stato ricodificato dai francesi oppure qualcuno sta prendendo in giro Medusa (e vi assicuro che non sono per niente contenti!!!!!!)
Appena possibile mi faranno sapere qualcosa e ovviamente saremo/sarete i primi a sapere ufficialmente come stanno le cose! ;)
Gianluca
-
Citazione:
Originariamente scritto da davidthegray
. E questo ancor più vale per l'inglese, lingua che ogni persona con un minimo di cultura dovrebbe essere in grado di comprendere e gustarsi in originale. .
qui siamo al delirio ...
Citazione:
Originariamente scritto da Herbert
ahh ecco hanno ricompresso il video in francia!
eh no allora no, sicuramente ha fatto bene la Medusa non ci piove almeno per me.
! :D
quoto.un film è prima di tutto arte visiva e su quella niente compromessi.se uno è talmente autolesionista e anglofono che se la compri all'estero.figurarsi se una qualsiasi persona sana di mente baratterebbe un video peggiore per avere la traccia audio inglese....:muro:
-
Citazione:
Originariamente scritto da davidthegray
La New Line "non consente"? E li si faccia ragionare, no? Altrimenti non gliela si faccia passare liscia. E comunque, basterebbe ricodificare il video per lasciare abbastanza spazio a due tracce loseless...
Come la fai facile!!!! Secondo te, non ci hanno provato? Medusa è solo un distributore...la proprietà del film è di NewLine/Warner...e se gli americani dicono "questa cosa non si può fare"....abbozzi e basta...o altrimenti perdi la distribuzione!!!!
Per quanto riguarda la ricodifica.....ma anche NOOOOOOO!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Soprattutto perché quella utilizzata è stata supervisionata e approvata da Peter Jackson in persona!!!!
Gianluca
-
Citazione:
Originariamente scritto da davidthegray
Incidentalmente, a tutti gli "entusiasti" di questa ciofeca, suggerisco di farsi un giro su amazon.de, amazon.co.uk, e non parliamo di amazon.com (al momento 1776 stroncature su 1994 voti). Non boicottare questa operazione è da folli.
Infatti,
chi preferisce l'audio originale, può può liberamente acquistare su Amazon la versione che preferisce,
ma chi in Italia non è in grado di seguire il film in lingua originale, può scegliere l'ottimo lavoro fatto da Medusa!
Boh, se fosse uscita con audio lossy ci sarebbe stato il finimondo, campagne di sensibilizzazione per la traccia Lossless in Italia, e che leggo quì?
addirittura chiedere la traccia lossy e la compressione del video ?
All'estero potete acquistare con traccia Lossless originale, e senza compressione video,
ma alla maggior parte degli Italiani in Italia, lasciate la possibilità di sceglire la migliore versione Audio/Video targata Medusa.
siamo pieni in Italia di Blu-ray localizzati solo pensando al denaro:
guadagnare il più possibile spendendo ed offrendo il meno possibile, vedi Warner e Paramount,
e cmq per gli amanti delle localizzazioni monche a breve uscirà l'ultimo lavoro di Guy Ritchie: Sherlock Holmes in un misero DD, e forse il classico VC-1 sempre sotto i 20Mbps (ovviamente Warner) che come per Transormers 1 e 2 (Paramount), quasi vien voglia in Italia di vederli senza audio,
però in compenso abbiamo i sottotitoli in 200 lingue, e la traccia audio anche in Ostrogoto :O
-
Citazione:
Originariamente scritto da ZIKY
e non mi venir a dire che non e' vero perche' persino un mio amico che lavora all'estero e mastica inglese dalla mattina alla sera mi dice che nei film in lingua originale molte volte si perde qualche battuta anche lui, figuriamoci la gente normale..:rolleyes:
Confermo...parlo perfettamente l'inglese...eppure a volte mi aggrappo e mi sfugge qualcosa (specie con i film americani, molto meno con quelli in inglese "oxfordiano")....in quei casi risolvo con i sottotitoli in inglese....ma poi per gustarmi il film appieno devo rivedermelo un'altra volta...quindi anche per me, la prima visione è spesso uno "sforzo"! ;)
Gianluca
-
dipende poi molto dal film IMHO, ovviamente la storia chi di inglese ne mastica un pò (me compreso) la capisce, ma le sfumature e le battute fra le righe, credo che veramente pochissimi le riescano a capire tutte quante.. e sinceramente non me le voglio perdere, altrimenti la visione del film perde di senso
-
Citazione:
Originariamente scritto da Gian Luca Di Felice
..........in quei casi risolvo con i sottotitoli in inglese....
Se i primi 10 film in inglese risultano ostici,guardiamone 100 oppure 1000 o 3000 e vi assicuro che negli anni troverete tutto cio' normalissimo come succede nel resto del mondo,dove si inizia gia' da bambini.
Cio' vale anche per il francese e il tedesco,con enormi vantaggi sia per la fruizione di questo hobby che per la vita lavorativa e privata.....SE siamo interessati alla cultura.
Sempre con i sottotitoli in lingua.
Il concetto di sottotitolo e' presente in ogni momento della nostra vita.
Quando parliamo durante un colloquio di lavoro o con una donna che ci piace,cosa crediamo?
L'interlocutore ascolta al 20% quello che diciamo e per la rimanente parte, "legge i sottotitoli" che noi inviamo con l'intonazione della voce,con i gesti,con l'abbigliamento,il comportamento generale.
La vita e' di per se stessa complicata,ogni nostro tentativo di "semplificarcela" e' vano.;) :D
-
Citazione:
Originariamente scritto da ennio1
Il concetto di sottotitolo e' presente in ogni momento della nostra vita.
Quando parliamo durante un colloquio di lavoro o con una donna che ci piace,cosa crediamo?....
Seeee vabbè...ora facciamo pure riferimento alla "comunicazione non verbale"??? Guarda che non stiamo mica a un corso di sociologia della comunicazione....stiamo vedendo film!!!!!!
Su su...sei partito un pò per la tangente, secondo me! :D
Gianluca
-
Si ma se dovessi leggere i sottotitoli della donna che mi piace non la guarderei in faccia, e dopo mi prenderebbe per maniaco.
-
.....:D :D ...
Certamente questi argomenti si prestano a battute ed a OT formidabili...conteniamoci.
Comunque e' noto il problema delle pesanti differenze all'interno di una lingua.
Tra Irlanda,Scozia,Bronx,Australia,ecc...ci sono grosse differenze linguistiche ma cio' non deve farci desistere.
Anche un milanese fatica a capire il calabrese.
Un abitante di Rostock o di Hamburg,fatica sicuramente a capire un bavarese.
E siamo all'interno delle stesse lingue.;)
Non arrendiamoci,vai di sottotitoli!Ma il gusto e' mille volte maggiore!:)