... leggiti le guide in 1° pagina e seguile alla lettera. vedrai che risolvi ;)Citazione:
Originariamente scritto da ajubal
Visualizzazione Stampabile
... leggiti le guide in 1° pagina e seguile alla lettera. vedrai che risolvi ;)Citazione:
Originariamente scritto da ajubal
Ma Ais001 è una segreteria telefonica ?
ricorda di controllare che il file srt sia codificato ANSICitazione:
Originariamente scritto da Marco75
quando parte il film non vedi i sottotitoli, ma basta pigiare due volte il telecomando tasto subs e poi selezionare on a schermo
Non lo so, ma so di sicuro che questi commenti non sono consentiti nelle discussioni "ufficiali" ;)Citazione:
Originariamente scritto da Marco75
Inoltre leggere bene un thread (e fare ricerche utilizzando la funzione "cerca nella discussione") è caldamente consigliato.
@ Marco75
... :rotfl:
1. non sono una segreteria, ma il regolamento "consiglia" di cercare prima di chiedere, ed io ogni tanto "perdo tempo" ad aggiornare il 1° post proprio x evitare che:
- il topic si allunghi come in qls altro forum (con conseguente poi post del tipo "eh, troppe pagine da leggere.... non ho tutta la vita x cercare")
- gli utenti possano trovare subito le risposte (senza perdere tempo ad aspettare una risposta)
- avere un topic "di riferimento" in modo che possa essere fruibile a tutti
- avere una "guida" con diversi link + o meno utili/furbi che possa differenziarsi dagli altri forum concorrenti
2. il problema dell'utente è stato risolto da + di 3 persone seguendo la procedura in 1° pagina.... fare un copia/incolla mi sembra alquanto inutile quando basta fare 2 click e leggersela senza fare un "+1" coi post ;)
3. cmq se non c'è/manca qualcosa in 1° pagina.... avvertitemi che aggiorno sempre volentieri :D
Ok lo faró ti ringrazii per la dritta solo che non conosco benuissimo l'inglese e non riesco a capire tutto. Qualche suggerimento che puoi dirmi al volo per risolvere. Se sono molti non ti oreoccuoare cercherò di capire e risolvere. GrazieCitazione:
Originariamente scritto da ais001
... basta o usare un traduttore online (che x quanto poco affidabile cmq il senso della frase te lo fa comprendere), o configurare la lingua del PH110 ENG e quindi seguire passo passo i vari passaggi... ed una volta finito rimetti ITA ;)
sorry avevo guardato ma non avevo trovato, però continuo ad avere problemi:Citazione:
Originariamente scritto da ais001
sulla guida c'è scritto:
Press 'File Mode' button
First time you have three options:-
Add file to list
Create Folder
Rename File
If you already have a file listed then you have further options:-
Add to list
Remove from list
Copy Listed items here
Move listed items here
Create Folder
Clear list
Delete listed items
Rename file
Press 'enter' on the highlighted file or selection
io sulla chiave usb vado su un file schiaccio filemode faccio add to list,vado sull'hd del popcorn rischiaccio filemode ma non mi viene la seconda lista mi riappare la prima senza la possibilità di copiare nulla :( .
Il firmware è l'ultimo uscito senza applicazioni nmt.
Domani sarò anche io dei vostri!
La procedura per i sottotitoli funziona quindi, mentre aspettiamo il rilascio di un firmware che renda il pch compatibile con i pgs, usare gli srt è un buon palliativo :)
C'é un modo per impostare i sottotitoli di default su "ON" ?
purtroppo noCitazione:
Originariamente scritto da Marco75
è stato promesso anche questo in un prossimo update
cmq ci si mette un attimo ad attivarli ;)
Citazione:
Originariamente scritto da pippolo66
Sei sicuro?
Ora non posso verificare perchè sono in ufficio, ma impostando nelle configurazione i sottotitoli su "Italiano" (anziché su OFF) i file srt e gli eventuali sub presenti nei file mkv vengono visualizzati di default all'avvio del file.
impostando i sottotitoli in italiano vengono mostrati in automatico per i dvd in formato iso o in formato vob.
per i mkv vengono mostrati solo se il sottotitolo è marcato italiano e forced dentro il mux.
per gli srt invece bisogna cmq selezionarli a mano.
almeno è cosi' che accade a me. se fosse possibile fare diversamente sarei contento di aprre come dato che la mia collezione comprende almeno 1.000 puntate di telefilm vari in lingua originale con sottotitoli esterni in formato srt.
altra cosa che non suporta sono i sottotitoli multipli esterni.
una cosa tipo:
nome-file.avi
nome-file.en.srt
nome-file.it.srt
nome-file.de.srt
in realtà quello promesso e che si aspetta dalla sybas è proprio questo.
ovvero il supporto per i sottotitoli in differenti lingue e il mantenimento del opzione del sottotitolo di default attivo anche dopo il reboot non solo per le iso ma per anche per gli esterni.
PS per completezza segnalo a chi è interessato che esiste un programmino installabile con CSI sul PCH che letto il nome del file nuovo copiato lo cerca in automatico su opensubtitles e lo scarica e rinomina in modo adeguato. inaccoppiata con torrentwatch e transmission rendono il PCH una perfetta macchina per la gestione automatica delle serie tv straniere.
ciao a tutti,
volevo chiedervi alcune informazioni sul popcorn hour A-110:
1) qualcuno di voi ha provato a fargli leggere file h264 ad elevato bitrate? il lettore va in crisi (scatta)?
2) qual'è il massimo bitrate video (in Mbps) supportato in maniera fluida (senza scatti) dal popcorn hour a-110?
3) qualcuno ha provato la funzione p2p? impressioni (velocità, implementazione delle applicazioni p2p nel sistema linux, ecc.)?
grazie
Mi accodo alla domanda ( avevo ipotizzato anch' io che gli sporadici rallentamenti fossero causati da picchi di bitrate video troppo elevati per il processore del pch ).Citazione:
Originariamente scritto da alejato