Visualizzazione Stampabile
-
Tutto vero... ma è anche vero che i doppiatori italiani sono considerati tra i migliori del mondo. Spesso i doppiatori sono essi stessi grandissimi attori. Al Pacino è doppiato dal piu grande attore italiano vivente (secondo me) ossia Giancarlo Giannini. Anche Ferruccio Amendola (sempre secondo me) non fa assolutamente rimpiangere le voci originali di De Niro (che l'aveva incoronato come il suo miglior doppiatore) e S. Stallone. E ce ne sono molti altri. E' anche vero che molte battute straniere non rendono in italiano... ma ci sono esempi di battute che non potendo essere tradotte sono state modificate dagli stessi italiani e rendono anche meglio di quelle originali. Avete presente la battuta in Frankenstein Junior:" lupo ulula" ..."lupo ulula?"... "lupo ululà e castello ululì"... è tutta farina del nostro sacco. L'originale era : "werewolves (lupimannari)"... "Where wolves?(dove i lupi?)... there wolves (là i lupi) there castle (là il castello)"
-
Citazione:
Originariamente scritto da orsomars
un'altra cosa che a me da fastidio è quella di sentire sempre le stesse voci. A volte senti un bambino che parla in un film e subito...
Quoto in pieno, senza considerare che la voce del bambino o della bambina è nel 90% dei casi quella di una doppiatrice adulta che imita la voce infantile, una cosa che trovo veramente irritante se consideriamo che spesso le interpretazioni dei bambini, quando dirette da grandi registi, sono molto emozionanti. Proprio ieri ho visto (in V.O., ovviamente) Il bambino con il pigiama a righe (un film bellissimo) e ho trovato la voce del piccolo protagonista Bruno particolarmente coinvolgente.
La mia esperienza personale è che la V.O. restituisca credibilità al film, che quando doppiato rischia invece di cadere nell'omologazione. Ciò vale in particolare, IMHO, per i film più commerciali che, proprio perché molto simili l'uno all'altro (nella trama, nei ritmi, nel lieto fine, ecc. ecc.), rischiano di diventare ancora più uguali "grazie" al doppiaggio.
-
Anch'io sono a favore della traccia originale ed oltre a condividere tutte le motivazioni espresse fino ad ora vorrei aggiungere un piccolo particolare tecnico a qui ho fatto caso.
Ascoltando un film in lingua originale si nota che i dialoghi vengono sì fuori dal centrale (la maggior parte) ma anche i frontali sono interessati in base alla collocazione dell'attore sulla scena.
Mi spiego meglio: se l'attore che recita si trova spostato nella scena verso sinistra la sua voce uscira sia dal centrale che dal diffusore di sinistra, seguendone anche gli spostamenti destra-sinistra.
Si ha una reale collocazione del parlato rispetto alla scena sul fronte anteriore.
Mentre nei film doppiati la voce viene fuori solo ed esclusivamente dal centrale.
-
i dvd ed i bd ci lasciano la possibilità di scegliere ... vogliamo sentire le voci originali? premo un tasto e le ascolto. Se al cinema il film fosse in lingua originale con sottotitoli questa possibilità di scegliere ci verrebbe tolta (i film non verrebbero piu doppiati solo per essere inseriti nel dvd o nel bd). Ci sono persone che l'inglese non lo conoscono (o per motivi di età) o perchè non hanno avuto la possibilità di studiarlo. Costringerli a seguire un film leggendo i sottotitoli vorrebbe dire levare quel coinvolgimento che il cinema regala (ripeto... chi conosce l'inglese avrà comunque la possibilità di gustarsi la lingua originale in un secondo momento).
-
Dire che siamo tra i pochi paesi mi sembra un pò riduttivo.
Bisogna anche considerare che certi doppiaggi (spagnolo, francese per es.) valgono per svariati paesi dove queste lingue sono diffusissime.
Proiettare i film con sottotitoli lo trovo ridicolo. è una costrizione.
Si perde buona parte del film nel leggere, senza contare che interferiscono con l' aspetto visivo dell' opera.
Che poi possa essere interessante e piacevole è un' altra cosa, io adoro i film giapponesi in lingua originale, ma non li considero migliori in senso assoluto alla versione doppiata. è una decisione personale e come tale va presa in ambito domestico.
L' idea dei film senza sottotitoli in lingua originale è ancora peggio. Se da un lato si potrebbe inculcare l' inglese fin da piccoli, dall' altro c' è un mondo di film in giapponese, cinese, francese, russo, tedesco etc che rimarrebbero incomprensibili. Tanto vale doppiarli in italiano.
Poi c' è la merea di film di animazione o girati più davanti ad un telo verde che in ambiente reale in cui l' audio originale non puù essere migliore a prescindere, poiche il discorso sulla presa diretta va a farsi benedire.
Il motivo per cui i film vengono doppiati è meramente economico.
10 anni fa i videogame erano in lingua originale e basta, oggi la maggior parte sono doppiati in quanto gli investimenti e guadagni si sono moltiplicati a dismisura.
Se ci avessero abituati ai film coi sottotitoli oggi forse non ci sarebbe il problema, ma definire la cosa auspicabile mi sembra un' esagerazione.
-
Citazione:
Originariamente scritto da Viperpera
Si perde buona parte del film nel leggere, senza contare che interferiscono con l' aspetto visivo dell' opera.
Ti assicuro che non si perde nulla, una volta che ci si abitua. Basta un po' di buona volontà.
Non sono d'accordo con la "costrizione". "Costrizione" è quella attuale, che impedisce di fatto a chi vuole vedere un film in versione originale di gustarselo al cinema: siamo noi ad essere una minoranza che subisce la "dittatura" della maggioranza. Poi se uno è lento a leggere in italiano allora ovvio che vuole e pretende che tutto sia doppiato, ciò è frutto anche di una certa indolenza di molta parte del pubblico. Su cento sale almeno una potrebbe essere dedicata alla VO, o sbaglio? Non so poi gli effettivi numeri ma non penso che ci siano sale in provincia a proiettare film in VO.
Poi c'è tutto il discorso dell'integrità artistica di un'opera cinematografica, ma non mi dilungo. L'importante è avere la possibilità di scelta, oggi di fatto non c'è né al cinema né in tv "free", solo sul supporto.
Ps. Ma c'è qualcuno che ha visto Inglourious Basterds sia in VO che doppiato? Mi piacerebbe sapere le differenze riscontrate e quale versione preferisce ;)
-
Citazione:
Originariamente scritto da mattarellox
Mentre nei film doppiati la voce viene fuori solo ed esclusivamente dal centrale.
Su questo devo smentirti, ci sono tantissimi film, doppiati, in cui le voci seguono gli spostamenti dell'attore, non solo sullo schermo, ma alcune volte anche sui surroud, molte volte ci sono anche voci fuori campo che provengono dalle direzioni più svariate.
Ciao
-
Ha ragione nordata, mi viene in mente la scena della pubblicità mirata in Minority Report. :)
-
e anche in le iene di tarantino
-
...ma pensa anche le voci gironzolanti,non lo sapevo...che bravi allora!:D
....saranno ormai 25 anni che non usufruisco piu' del "biberon linguistico".
Da quando con le cassette di "Speak Up" e Deagostini mi sono accorto che la "minestra era piu' saporita" rispetto al solito latte del biberon,sempre con lo stesso gusto.:(
-
Beh posso solo dire che in Austria vediamo nei cinema film doppiati e nella maggior parte dei casi sono film doppiati in Germania! Una cosa che però ho notato è che sui DVD che compero in Italia i film sono doppiati in meno lingue... spesso solo in italiano, o magari in inglese...
-
"Anch'io sono a favore della traccia originale ed oltre a condividere tutte le motivazioni espresse fino ad ora vorrei aggiungere un piccolo particolare tecnico a qui ho fatto caso."
per Mattarellox.....la prossima volta fai caso anche alla colonna internazionale e poi giudica.
i film vengono doppiati in tutto il mondo,in spagna addirittura in due versioni in catalano e in spagnolo in cina neanche sto a dirvi in quante lingue,in russia addirittura in oversound,in fiammingo.in ebraico etc.etc.
-
per Viperpera.....sottotitola Barbershop e poi ne riparliamo
:)
-
per Roberto65...ti do ragione.per quanto riguarda le stesse voci.
sui bambini pero' a volte il problema è diverso,nn ce ne sono molti,anzi diciamo che mancano proprio fasce di eta'.una volta si usavano bambine per doppiare bambini...ora nn mi sembra accada piu' ma la mancanza a volte costringe a tali scelte. :(
-
Citazione:
Originariamente scritto da bullet
una volta si usavano bambine per doppiare bambini...ora nn mi sembra accada piu' ma la mancanza a volte costringe a tali scelte. :(
E' solo uno questione di costi, un adulto costa meno di un bambino se non altro perché è più efficiente essendo un professionista. Facci caso, è la stessa voce che senti anche in molte pubblicità, specialmente radiofoniche. Sarà una forma di allergia personale, ma a me ricorda Sbirulino e questo basta per farmi venire l'orticaria...