Ultima perla:
"Death Proof" (Grindhouse) diventa "a prova di morte"
Visualizzazione Stampabile
Ultima perla:
"Death Proof" (Grindhouse) diventa "a prova di morte"
Fantastic four: rise of the silver surfer
Ovvero, in italia: i Fantastici quattro e Silver surfer :eek: :wtf:
Ma chi cacchio li decide sti titoli: un accrocchio di dementi :D :D ??
Io non mi lamenterei molto di ques'ultimo titolo, anzi, poteva andare molto, ma molto peggio...c'è da meravigliarsi che non l'abbiano tradotto "I Fantastici Quattro: l'erezione di Silver Surfer"!!! :eek: :) :D :rotfl:
Pavdon, mi è scappata la battutaccia! :)
O "il sorriso di Silver surfer": il film sarebbe stato immediatamente sponsorizzato da una marca di dentifrici :D :DCitazione:
Originariamente scritto da Duke Fleed
mi sono venuti in mente un paio di titoli:
- The Marine---diventa---Presa Mortale :eek:
- The Texas Chainsaw Massacre---diventa---Non aprite quella Porta:eek:
- Take the Lead---diventa---Tiva di ballare :eek:
a presto per altri
Propongo:Runaway bride (Se scappi ti sposo) e Intolerable Cruelty (Prima ti sposo,poi ti rovino),nonche' la saga di Die Hard 1 e 2 (Trappola di cristallo e 58 minuti per morire).
mi sento in dovere di aggiungere:
inglese: One fine day (george clooney e michelle pfeiffer)
italiano: un giorno per caso
e il clou per me
in inglese: life aquatic (bill murray)
in italiano: le avventure acquatiche di steve zissou
[Andando leggermente OT]
Anche i traduttori in generale comunque ci mettono del loro...
Ieri leggevo un libro, e c'era questa frase:
"Si guadagnava da vivere graffiando dischi"
Ve lo vedete un DJ che invece di scratchare si mette a graffiare i dischi con un punteruolo?
quella della modifica dei titolo originale di un film è una vecchia questione.
ma ultimamente mi sta infastidendo più del solito.
capisco che il titolo inglese posso far perdere appeal alla distribuzione italiana, capisco le questioni di marketing ma credo che si potrebbe almeno far coesistere entrambi i titoli magari mettendo quello in inglese in caratteri più piccoli.
in ogni caso non andrebbe mai stravolto il significato, il messaggio, il senso di un'opera cinematografica e quindi di un'espressione artistica.
la stessa interpretazione di un film con un titolo diverso può cambiare completamente.
i casi recenti che mi hanno infastidito sono quelli del quarto die hard e de "il buio nell'anima".
il titolo del primo era: live free o die hard. ovvero vivi libero o muori da duro. in italiano è diventato "vivere o morire".
il secondo è ancora più clamoroso: "the brave one" è diventato "il buio nell'anima".
insomma il protagonista da essere "l'impavido" il coraggioso, è diventato un personaggio col buio dentro... quasi senz'anima.
quel personaggio è coraggioso o con il vuoto nell'anima?
capite che il senso cambia radicalmente e si stravolge.
andiamo in un altro campo, pensate ad un libro come la "divina commedia" se venisse intitolato all'estero "allucinazioni dall'aldilà", o "paradisi artificiali", Dante diventerebbe Baudelaire in un batter d'occhio...
ho fatto l'esempio con due film... sarebbe bello elencarne altri....
mi viene in mente la serie dei Pirati dei caraibi
il primo:
"Pirates of the Caribbean - The Curse of the Black Pearl" diventa "La maledizione della prima luna".
Ma la luna da dove viene fuori???
il bello è che se lo traducevano letteralmente veniva fuori bene lo stesso, forse anche meglio: "la maledizione della perla nera"
quando è uscito il secondo dalle nostre parti, il titolo pirati dei caraibi non era molto conosciuto, tutti conoscevano il primo episodio come la maledizione della prima luna, e per non fare un La maledizione della prima luna 2 cosa si sono inventati?
"Pirates of the Caribbean - Dead Man's Chest" diventa "Pirati dei Caraibi - La maledizione del forziere fantasma"
finalmente arrivati al terzo, e forse ultimo, episodio sono riusciti a tradurlo bene
"Pirates of the Caribbean - At World's End" diventa "Pirati dei Caraibi - Ai confini del mondo"
Lock & Stock and two smoking barrels.
PAZZI SCATENATI
there will be blood
IL PETROLIERE
Before the devil know you're dead
ONORA IL PADRE E LA MADRE...
anche sulla qualità dei doppiatori comunque non ci metterei la mano sul fuoco.
;)
Volendo ce ne sono mille di folli traduzioni....sarebbe cosi' facile lasciare il titolo originale e, se proprio si deve, mettere tra parentesi il titolo "tradotto" in italiano partorito dopo chissa' cosa!
OT
Comunque rileggendo i vecchi post, intervengo perche' ho visto ieri per la prima volta:Shaun of the dead(L'alba dei morti dementi)(che: secondo me essendo la parodia di un titolo tradotto: l'alba dei morti viventi, in fondo ci puo' pure stare).
...che dire del film: il titolo dice tutto, comunque essendo amante del genere demenziale:huh: mi mancava.
Rispondendo alla domanda su "palle in canna": nell'insieme non un granche' ma ci sono molte piccole chicche che valgono.
Comunque i vari Airplanes e Naked gun sono sempre inarrivabili
fine OT
Vabbè, ti quoto dopo quasi un anno...mi è venuto in mente il seguente:Citazione:
Originariamente scritto da primocontatto
"Spirited Away" -> "La Città Incantata"
Con entrambi i titoli tradotti un po' così, ma l'inglese un po' più correttamente, visto che l'originale Jap "Sen to Chihiro no kamikakushi" più o meno vuol dire "Il rapimento ad opera degli spiriti di Sen e Chichiro".
Tra l'altro, in inglese il film è stato pubblicizzato anche con questo titolo alternativo: "The Spiriting Away of Sen and Chihiro", che è il più fedele all'originale.
a proposito di città e...d'oriente
il film "Curse of the Golden Flower" di zhang yimou è stato tradotto "la Città Proibita" che uno lo vede e dice vabbè....in realtà pare che la Città Proibita sia stata costruita 1000 (MILLE) anni dopo gli eventi narrati nel film...
tipo come se un film ambientato in epoca precolombiana si intitolasse, che so, "attacco alle Twin Towers":D
Hellfighters-----> uomini d'amianto(:confused: ) contro l'inferno