:asd:Citazione:
Originariamente scritto da 55AMG
Qualsiasi film con la sua voce originale è rovinato per sempre...
La golino invece è particoolare...non mi dispiace...
Lorenzo.
Visualizzazione Stampabile
:asd:Citazione:
Originariamente scritto da 55AMG
Qualsiasi film con la sua voce originale è rovinato per sempre...
La golino invece è particoolare...non mi dispiace...
Lorenzo.
Penso dobbiamo ritenerci fortunati ad avere una tradizione di doppiaggio così consolidata...
In passato ho dovuto vedere alcuni Blu Ray con audio russo (e sottotitoli in ITA) e mi veniva il mal di testa a sentire la voce fuori campo di 2 doppiatori (uno per tutte le voci maschili e una per le femminili) e in sottofondo la versione originale (con le voci in inglese).
Per non parlare dell'espressività uguale a zero: i dialoghi venivano semplicemente letti.
Altro che tracce lossless...
piccolo ot
Quando poi ho provato a mettere l'audio italiano ed i sottotitoli in russo, cominciavano i piagnistei e capivo che c'era qualcosa che non andava...:D
Per quanto riguarda la differenza tra versione originale e versione doppiata, c'è da dire che la scuola di recitazione italiana è completamente diversa da quella anglosassone o comunque straniera, quindi è naturale che il film si "italianizzi" un pò nelle espressioni e nelle inflessioni vocali. Inoltre guardare un film con i sottotitoli non permette il giusto godimento delle immagini, della regia e delle interpretazioni... ma soprattutto non consente (almeno a me) la completa immersione nel film.
Naturalmente escludo i pessimi doppiaggi tipo Dj Francesco già citato o la D'amico ecc....
Fortunato chi riesce a godere delle versioni originali senza subs.
Ti cito una frase che mi piace molto e che DAVE76 posta sempre in calce:Citazione:
Originariamente scritto da ninodiz
"Non esistono grandi ostacoli, esistono solo piccole motivazioni..."
...ma vogliamo almeno parlare oltre a 'sta minc....ta di inglese le lingue dei paesi a 100km intorno alle nostre frontiere?;) :D
Almeno francese e tedesco,suvvia!
Sto studiando anche il russo per esigenze lavorative ma lo considero insieme ad arabo,cinese e jap abbastanza non indispensabile per la maggioranza della popolazione europea,della quale facciamo parte anche noi.
Molti poi scoprono purtroppo in ritardo che,guarda caso,le lingue servono a dare un qualcosa in piu' anche al proprio profilo professionale.;)
Evviva il nostro hobby che ci aiuta nel coltivare lo studio delle lingue,potente arma a favore dell'interscambio culturale e della comprensione tra i popoli.
Conosco la lingua inglese grazie alla scuola e alla musica, ma guardare un film in lingua straniera senza aiutino (sottotitolo) lo ritengo abbastanza arduo per i vari slang, modi di dire, giochi di parole, sceneggiature complesse e termini non comuni.
Ieri sera ho finalmente finito di vedere la trilogia di LOTR extended e per una mezz'oretta ho riavviato con i commenti audio del regista in lingua originale con i sottotitoli in ita. Senza subs avrei capito il 90% dei commenti ma mi sarei perso le battute o non ne avrei colto l'ironia...
Guardare un film in lingua originale con i sottotitoli, comprometterebbe la visione e sarebbe un controsenso per chi cerca sempre di migliorare il proprio impianto HT per un maggior coinvolgimento.
Forse per Ennio è più importante imparare le lingue che godere di un film.
Per me è più importante immergersi nel film.
E un buon film comunica allo spettatore attraverso si i dialoghi, ma anche attraverso le inquadrature, i movimenti di ripresa, i piccoli dettagli, le luci, il montaggio, tutte le maestrie del regista e le soluzioni di svolgimento studiate a tavolino dalla produzione e dagli sceneggiatori.
Ho provato a vedere Kill Bill con i sottotitoli, ma non godevo in pieno delle scene...
e poi anche se i dialoghi stranieri sono comprensibili, l'occhio va a finire sempre sui sottotitoli... se disattivi i sottotitoli capita di non capire una parola e devi fare rewind....
no..
non per me
Io in lingua originale vedo solo i film in inglese (perchè lo mastico) con i
sottotitoli in inglese.
Normalmente non mi da problemi, anzi spesso è più fastidioso il doppiaggio.
Io spezzo una lancia in favore dei nostri ottimi doppiatori,in particolar modo:
Alessandro Rossi
Luca Ward
Francesco Pannofino
Tonino Accolla
Massimo Lodolo
Massimo Corvo
Oreste Baldini
Questi sono solo alcuni che mi vengono in mente,ma sicuramente c'è sono moltissimi altri....ciaoooo;)
Aggiungo gli scomparsi Ferruccio Amendola e Cesare Barbetti...due mostri sacri...
Lorenzo.
.........purtroppo i pareri sono discordanti.
Meno male che il mondo e' vario.:)
Se guardando un DVD o un concerto di Louis Armstrong qualcuno mi dicesse:
Sai,per ragioni tecniche,invece di Armstrong stava suonando in realta' mio zio,trombettista della Banda municipale di Cincinnati,.....ma e' bravissimo,non preoccuparti!
oppure:
Sai,visto che tu non capiresti nulla,in questa sala cinematografica proiettiamo Degiro,Al Pappino e altri famosi attori doppiati da uno di passaggio,scelto arbitrariamente da noi della solita famiglia degli Schizzo,con gli anni poi lo apprezzerai,vedrai...;) :p
Comunque almeno la parte video e' originale,non taroccata,te lo assicuriamo!
Mi sentirei preso in giro e non poco!!!;) :D :D :D
Per alcuni codesta tristanzuola usanza chiamasi "scimmiottamento"....:D :D :DCitazione:
Originariamente scritto da acigna
sarò breve.
la mia opinione è che i film NON andrebbero doppiati, al massimo sottotitolati-
Il fatto che noi, come italiani, lo facciamo sistematicamente per tutti i film è, secondo il mio modesto parere, una necessità derivante dalla pigrizia e cocciutaggine della maggioranza degli italiani.
L'ho già detto e lo ripeto, se a qualcuno piace sentire recitare un attore nostrano mentre a video c'è magari, faccio un esempio, Al Pacino (tra l'altro esempio non a caso, in quanto il doppiatore di Al è lo stesso da anni ed è considerato uno dei migliori), il problema non è mio :D
Da quando guardo i film in lingua originale con sottotitoli in lingua originale non riesco davvero più a vedere un film in Italiano. A meno che non si tratti di film con attori Italiani!
mi vengono in mente un paio di ulteriori esempi. Inglorious Bastards e Eastern Promises.
nel primo c'è un pezzo fantastico dove gli attori recitano in italiano. nel secondo la resa dell'accento russo in lingua inglese è millemila volte superiore alla traduzione italiana dove sembrano tutti dei perfetti ivan drago... :D
d'accordissimo !!Citazione:
Originariamente scritto da MastaHaze
aggiungo che faccio fatica a vedere un film in italiano da quando ho visto gigi proietti e renato pozzetto doppiati ... era tutt'un'altra cosa !!! :(
provate a pensare all'opposto: quanto si perde dell'originale di dustin hoffman, al pacino e di chiunque venga doppiato
è la mia stessa percezione. le voci bellissime calde e flautate dei doppiatori, sono completamente slegate dal contesto del film. capita di sentire personaggi feriti e morenti che parlano e si lamentano con una bellissima voce impostataCitazione:
Originariamente scritto da nordata
ciao
il problema non sono i doppiatori, spesso eccellenti, ma la traduzione, che spesso porta a veri scempi..
Sono un pò tutte e due le cose. Al di là di conoscere o meno la lingua originale, spesso le voci dei doppiatori sono molto meglio rispetto agli attori, sia per timbrica che per recitazione. Bisogna fare un plauso ai doppiatori Italiani perchè sono bravissimi, sia a quelli odierni, che quelli del passato. Ma ricordate i vecchi film americani ? Le voci che doppiavano i vari Gary Cooper, Gregory Peck, Marlon Brando, James Dean, Ingrid Bergman, Jerry Lewis.......ecc.erano fantastiche sia per timbrica che per la grande capacità di recitazione dei vari doppiatori . Indimenticabili!
A me pare esattamente il contrario: i doppiatori italiani di quel periodo, erano talmente "impostati" su un certo modo di recitare e un certo tono, che tutti i film sembravano uguali...Citazione:
Originariamente scritto da Andrews
Recentemente ho visto il bellissimo HDDVD del "Bounty" con Marlon Brando e, vederlo in inglese è stata una riscoperta, perchè Marlon Brando CAMBIA la sua voce normale, e all'inizio del film parla con un accento buffissimo richiesto dalla sua parte, che era quella di un ufficiale della marina inglese proveniente dall'alta società.
Un concetto importante della sceneggiatura, è che durante la navigazione e stando a contatto con i marinai trattati malissimo dal capitano, Marlon Brando piano piano passa dalla loro parte e, mano mano, comincia anche ad abbandorare l'accento da fichetto!! Grandissimo Marlon Brando, qui...
Ovviamente, il tutto non si coglie per nulla nella versione doppiata che, non solo appiattito la bravura dell'attore originale, ma ha ANCHE indebolito la forza della trama!
Esatto. e hai notato che i paesi in cui doppiano sono quelli più restii ad introdurre nel proprio bouquet di sapere una seconda lingua? Parlo di Francia e Spagna e Italia in particolare.Citazione:
Originariamente scritto da nordata
E questo secondo me è il punto critico, che si ci permette di giudicare un attore, ma solo parzialmente e solo per la ristretta sfera del mercato italiano.Citazione:
Originariamente scritto da nordata