con l'apostrofo .... :)Citazione:
Marlenio ha scritto:Ah, eccone un'altra che mi viene in mente: scrivere "un'altro" con l'accento. :)
Visualizzazione Stampabile
con l'apostrofo .... :)Citazione:
Marlenio ha scritto:Ah, eccone un'altra che mi viene in mente: scrivere "un'altro" con l'accento. :)
Oltre a permettere una scrittura e (una volta abituato) una lettura + veloce, e' immune da sistemi di schedatura elettronica automatica (vedi Echelon ) e impedisce l'indicizzazione da parte dei robot di google, yahoo, etc.Citazione:
stazzatleta ha scritto:
sarò retrogrado o reazionario, ma faccio una fatica a leggerlo che preferisco saltarlo a piè pari :p
ciao,
Stefano
E che dire di:
Un attimino - Ma però - Scannerizzare - Uplodare - Briffare ... etc.
:mad:
P.S. Anche Jovanotti, certamente, non ci viene in aiuto quando canta:
" ... Sono fortunato perchè non c'è niente che ho bisogno ..... A me mi fa impazzire"
Ciao
Roberto ;)
mmmmhh, sicuro? una volta assunto come standard, non penso che sistemi evoluti abbiano grandi difficoltà a decodificarne il significato :)Citazione:
vernavideo ha scritto:
Oltre a permettere una scrittura e (una volta abituato) una lettura + veloce, e' immune da sistemi di schedatura elettronica automatica (vedi Echelon ) e impedisce l'indicizzazione da parte dei robot di google, yahoo, etc.
ciao,
Stefano
Opps... è l'abitudine ad usare in Internet l'accento con le normali vocali al posto delle vocali accentate: mi viene naturale definirlo "accento" anche quando si parla di "apostrofo". :)Citazione:
AlbertoPN ha scritto:
con l'apostrofo .... :)
Posso essere parzialmente d'accordo sugli adattamente italiani di termini inglesi, per quanto siano (la maggior parte delle volte) orribili. Non avendo termini veramente corrispondenti nella nostra lingua, rendono possibile esprimere un concetto con una parola invece che con una frase.Citazione:
corobi ha scritto:
E che dire di:
Un attimino - Ma però - Scannerizzare - Uplodare - Briffare ... etc.
:mad:
P.S. Anche Jovanotti, certamente, non ci viene in aiuto quando canta:
" ... Sono fortunato perchè non c'è niente che ho bisogno ..... A me mi fa impazzire"
Ciao
Roberto ;)
Altra cosa che mi viene in mente: dire "settimana prossima" invece di "LA settimana prossima": questa invece è un'abitudine centro-nord italia.
Ecco, "scannerizzare" e' certamente bruttissimo oltreche', credo, sbagliato.Citazione:
corobi ha scritto:
E che dire di:
Un attimino - Ma però - Scannerizzare - Uplodare - Briffare ... etc.
Mi sono sempre chiesto quale sia la forma migliore per tradurre in italiano il verbo che deriva dalla parola "scanner".
La butto la': visto che "scanner" deriva comunque da "scansione" io penso che si dovrebbe dire "scansire" invece dell'orrendo "scannerizzare".
O "scansionare"?
Che ne dite?
insomma .... ;) ... ho sentito parlare giornalisti di "polluzione" dell'ambiente ... oppure altri che "attendevano l'input" ..... lasciando stare alcune perle come le "workstation di lavoro" oppure i "feedback di ritorno" ... che mi fanno ridere tutt'ora quando ci penso .... :pCitazione:
Marlenio ha scritto:Posso essere parzialmente d'accordo sugli adattamente italiani di termini inglesi, per quanto siano (la maggior parte delle volte) orribili. Non avendo termini veramente corrispondenti nella nostra lingua, rendono possibile esprimere un concetto con una parola invece che con una frase.
Mandi!
Alberto :cool:
A proposito delle parole inglesi inserite in un dialogo in italiano leggo spesso che qualcuno volge al plurale i sostantivi (ovviamente plurali) aggiungendo la "s" finale come nel normale inglese.
Invece io penso che in questo caso non si dovrebbe fare mantenendo la forma singolare anche nel caso di sostantivi plurali.
p.es. Quel diffusore ha degli ottimi woofers, buoni tweeters etc. :eek:
d1cI?Citazione:
stazzatleta ha scritto:
mmmmhh, sicuro? una volta assunto come standard, non penso che sistemi evoluti abbiano grandi difficoltà a decodificarne il significato :)
Ciao,
Stefano
Concordo, un conto è italianizzare termini inglesi, un altro è dimenticarsi le "h", usare le "k", ...Citazione:
Marlenio ha scritto:
Posso essere parzialmente d'accordo sugli adattamente italiani di termini inglesi, per quanto siano (la maggior parte delle volte) orribili. Non avendo termini veramente corrispondenti nella nostra lingua, rendono possibile esprimere un concetto con una parola invece che con una frase.
Hai perfettamente ragione. I suffissi "s" ed "es" non si devono utilizzare, quando si utilizzano vocaboli inglesi nella nostra lingua.Citazione:
Decibel ha scritto:
A proposito delle parole inglesi inserite in un dialogo in italiano leggo spesso che qualcuno volge al plurale i sostantivi (ovviamente plurali) aggiungendo la "s" finale come nel normale inglese.
Invece io penso che in questo caso non si dovrebbe fare mantenendo la forma singolare anche nel caso di sostantivi plurali.
p.es. Quel diffusore ha degli ottimi woofers, buoni tweeters etc. :eek:
Tanto per restare in tema, ho letto budget in tutte le salse: baget, bagget, bugget:D
Ciao
Personalmente preferisco "scansionare", ma solo per motivi di musicalità della parola, che trovo migliore rispetto a "scansire".Citazione:
Decibel ha scritto:
Ecco, "scannerizzare" e' certamente bruttissimo oltreche', credo, sbagliato.
Mi sono sempre chiesto quale sia la forma migliore per tradurre in italiano il verbo che deriva dalla parola "scanner".
La butto la': visto che "scanner" deriva comunque da "scansione" io penso che si dovrebbe dire "scansire" invece dell'orrendo "scannerizzare".
O "scansionare"?
Che ne dite?
Tutto deriva dall'inglese "to scan" (e quindi lo strumento è diventato lo "scanner").Citazione:
Decibel ha scritto:
La butto la': visto che "scanner" deriva comunque da "scansione" io penso che si dovrebbe dire "scansire" invece dell'orrendo "scannerizzare".
O "scansionare"?
Che ne dite?
In origine, prima che inventassero i computer e gli scanner, "to scan" significava eplorare.
Quindi giusto dire "scansire" anche se viene utilizzato, sempre più spesso, il termine "scansionare" perchè ritenuto più vicino al sostantivo "scansione".
Ciao
Roberto ;)
P.S. Pensa che, a volte, ho sentito dire: "scannerare e scannare"
:D :D
Infatti si deve fare in questo modo: forma singolare anche nel caso di sostantivo plurale.Citazione:
Decibel ha scritto:
A proposito delle parole inglesi inserite in un dialogo in italiano leggo spesso che qualcuno volge al plurale i sostantivi (ovviamente plurali) aggiungendo la "s" finale come nel normale inglese.
Invece io penso che in questo caso non si dovrebbe fare mantenendo la forma singolare anche nel caso di sostantivi plurali.