Non sai quanto....:DCitazione:
Originariamente scritto da acigna
Visualizzazione Stampabile
Non sai quanto....:DCitazione:
Originariamente scritto da acigna
Beato te, non sai quanto ti invidio ;)
Ciao
"Quando un uomo con la pistola incontra un uomo col fucile,quello con la pistola è un uomo morto"
Gian Maria Volontè a Clint Eastwood in Per un pugno di dollari 1964
"Ho attraversato gli oceani del tempo per trovarti"
Gary Oldman (Dracula) a Winona Ryder (Mina):Dracula 1992
Un paio di frasi invece distrutte dalla traduzione:
Da "Coraggio, fatti ammazzare", titolo originale "Sudden Impact"
Eastwood con una 44 magnum in mano: "Go ahead...make my day."
Penosamente tradotta nello stesso titolo italiano del film, non ha minimamente l'impatto della versione inglese. Infatti è famosissima in lingua originale e banale in italiano.
Analoga sorta per la battuta "Do you feel lucky today, punk?" da "Ispettore Callaghan - Il caso Scorpio è tuo" ("Dirty Harry"), dove Eastwood sempre con la 44 in mano chiede a Scorpio se vuole rischiare di sapere se ha ancora un colpo in canna oppure no.
Anche stavolta sia il titolo del film che la frase topica hanno perso molto nella traduzione, tant'è che nemmeno mi ricordo cosa dice Eastwood in italiano.
antani
Grande :DCitazione:
Originariamente scritto da tino.k
Ale
Si, stupenda.. :D :D
In Frankenstein Junior ce n'è un campionario notevole :D :D
Un'ultima battuta prima di andare via (per sempre :D tra un pò mi bannano :eek: ):
Chi era? La vampira?
No...la cicciona!
Jerry Lewis e Dean Martin in : Artisti e modelle. :D
Se ti bannano chiederò ai mods di modificare il thread "Caution, you'll find Pampie & Nemo here" in "No more problems, you'll find Pampie & Nemo there" :D :D :D
:D:D:D:D:D:D
Sei un bas..................done.....ACIdoGNA!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!
:ncomment:
da leggersi con accento anglosassone: "....Bertaaaa!! vieni giù che c'ho un toro nelle mutande!!"
Arrapapaho
Ehhh??? Ma c'è il doppio senso geniale: Werewolf in inglese vuol dire Lupo Mannaro!!! Bravissimi i traduttori ad arrangarsi, non potendo ovviamenente rendere il doppio senso, ma se dovessi scegliere una frase per fare un esempio sul perchè i film andrebbero visti in originale, questa sarebbe una delle prime che mi verrebbero in mente!!Citazione:
Originariamente scritto da antani
Fin lì c'ero arrivato, però in inglese secondo me è banale. In italiano invece è paradossale, e infatti è diventata famosissima.Citazione:
Originariamente scritto da virtuali
antani
Mah, senza innescare polemiche :D (non ho mai sentito l'originale in inglese) dovrebbe suonare meglio così "go ahead...make me die" cioè "continua....(letteralmente "vai avanti")....fa che io ti uccida" , che non mi sembra poi così stratosfericamente meglio della traduzione in italiano, almeno secondo me.Citazione:
Originariamente scritto da antani
Ho appena controllato lo spezzone del film e la frase esatta è "sii astuto come un cervo" sicuro al 100%.Citazione:
Originariamente scritto da ivan55