Visualizzazione Stampabile
-
Link alla notizia: http://www.avmagazine.it/news/8265.html
In Svezia, le autorità hanno sequestrato i server di un noto sito che consentiva di scaricare gratuitamente i sottotitoli in svedese, tradotti gratuitamente da appassionati cinefili, di molti film e serie TV internazionali. Sequestro avvenuto su segnalazione delle major che ritengono la pratica un incoraggiamento alla pirateria su scala globale
Click sul link per visualizzare la notizia.
-
Scandaloso hanno fatto pure la multa a chi scriveva le traduzioni!!!:eek:
-
certo cose ti fanno cadere le braccia...se le serie tv fossero distribuite con qualità superiore a prezzi ragionevoli ed in contemporanea su tutti i mercati magari risolverebbero il problema della pirateria
-
Ho appena acquistato la collezione completa della serie "DR House MD". 8 stagioni 46 DVD (non c'erano in BR).
La voglia di restituire il tutto è tanta: NIENTE sottotitoli in lingua inglese. L'ho comprata apposta.
Chi è che deve essere multato?
-
Sono disgustato da questa notizia, ed essendo una persona con difficoltà uditive tutto ciò mi fa ancora più schifo.
Le major dicono che i sottotitoli amatoriali sono "una minaccia alle tattiche di mercato"
Ah si? e allora la mancanza di sottotitoli in italiano nei dvd di boris cos'e? la mancanza di sottotitoli nelle parti parlate in italiano ne il padrino parte 2 cos'e? la mancanza di sottotitoli nei dvd di battlestar galactica cos'e? gli extra non sottotitolati nei dvd di the walking dead cos'e? non è una danno ai consumatori?
Purtroppo queste mayor pensano che i consumatori siano esseri perfetti e colti che capiscono l'inglese al volo e non hanno problemi di udito, senza considerare che ultimamente in quasi tutti i videogiochi i sottottotitoli sono scritti con carattere minuscolo in modo che chi non ha una vista da falco non legge un tubo.
Dovrebbero vergognarsi.
-
Ridicoli.
Io compro le serie tv su iTunes, ma non hanno sottotitoli.
Come si deve in questo caso secondo loro?
Se vogliono distruggere questi siti, che inseriscano almeno i sottotitoli inglesi in TUTTE le edizioni in vendita.
-
da un punto di vista legale purtroppo hanno ragione, nessuno può tradurre un mio libro in altre lingue e renderlo disponibile online, lo stesso vale per le sceneggiature per cinema e tv.
Ma a questo punto troverei logico, oltre che sacrosanto, obbligare per legge a vendere qualsiasi opera, in qualsiasi formato/supporto, con almeno i sottotitoli nella lingua originale e nella lingua del mercato di destinazione, altrimenti scattano le multe.
Combattere la "pirateria" a fronte di uno scarso impegno dell'industria è davvero un non sense.
-
Citazione:
Originariamente scritto da
mariettiello
obbligare per legge a vendere qualsiasi opera, in qualsiasi formato/supporto, con almeno i sottotitoli nella lingua originale
Esattamente, quoto al 100%
-
Caro articolista:
Sulla parte finale la colpa e' dei distributori europei e/o giapponesi.
In USA il mercato funziona bene adesso: i diritti vengono venduti a tutti o quasi che li distribuiscono con sottotitoli per non udenti e in spagnolo, quasi sempre.
Dal momento che parliamo di produttori americano che vendono in America, quindi in Europa la colpa e' delle leggi e del mercato iperfrazionato.
-
Citazione:
Originariamente scritto da
wercide
Esattamente, quoto al 100%
Se non vado errato, qui in Italia esiste già la legge.
vi è l'obligo di distribuire qualsiasi cosa tradotta.
Pertanto tutte le case e dico tutte sono in difetto: Da quelle che vendono videogiochi con solo i sotto titoli in inglese, per finire appunto ai film privi di sottotitoli (un esempio è il BR di final Fantasy Advert Children, la cui sola lingua sottotitolata è l'inglese e il cui BR è regolarmente venduto nei negozi MJediaword.
Pertanto sono i primi ad essere in difetto.
-
Citazione:
Originariamente scritto da
mariettiello
Ma a questo punto troverei logico, oltre che sacrosanto, obbligare per legge a vendere qualsiasi opera, in qualsiasi formato/supporto, con almeno i sottotitoli ne..........
straquoto ;)